火車站站名翻譯將把英文改為拼音
近日,鐵道部下發通知,為規範鐵路車站站名的英文譯法,鐵路車日文翻譯網站站名的英文拼寫統一采用漢語拼音,“東南西北”方位詞作為車站站名的固有部分,不按英文音譯,方位詞統一采用漢語拼音。據了解,上海南站的英文翻譯因此要做出修改,各種標識的修改已經開始做准備工作。
鐵路上海站相關人士表示,上海南站現在譯為“Shang-haisouth Railway
Station”。而根據最新要求,則會修改為“Shanghainan Railway
Station”。上海西站由於現有的標識本來就是用拼音,這次也會先進行統計工作,然後統一采用新的翻譯標識。據了解,根據鐵道部的要求,這次是為規範
鐵路車站站名的英文譯法,涉及“地名+方向”的站名,方位詞統一采用漢語拼音。
不過,由於站名中方位詞已經按英文意譯的站名牌及其他相關標識的更換改造,需要一定時間進行統計,上海鐵路對站名翻譯的修改現在處於准備階段,計劃逐步完成。同時,在車票方面,車站站名的翻譯也會做出修改。
對於這次修改,有些旅客表示不理解。“這樣的翻譯會給一些外國乘客帶來麻煩。”旅客董先生說道,而且鐵路的車站名用拼音了,還會涉及到很多地方配套交通標識的修改,感覺折騰。
沒有留言:
張貼留言