英式與美式英語翻譯的區別
每一門語言都是在隨著時間不斷地發展變化的,英語作為世界使用做英文翻譯廣
泛的語言也不例外。如今的英語分為美國英語和英國英語。英國英語為澳大利亞、新西蘭、西印度群島、愛爾蘭、南非使用,美國英語為美國和加拿大使用。雖然在
一定意義上說,美語是在英語基礎上分離出來的一個支系,但是由於美語在其發展過程中受其獨特的歷史、文化、民族、地域等各種因素的影響,形成了自己的特
點,與英語有顯著不同。因此在將中文作品翻譯為英語時,針對不同國家地區、不同種類英語的讀者,需要根據各自類別英語的特點與用法采用不同的翻譯方式與翻
譯技巧,才會讓讀者更加容易理解,並且增加讀者的親切感。
一、翻譯現狀:
如今的文學作品翻譯到海外時,由於出版商為節約人力與物力,一般只采用一種英譯本,並不能根據不同國家讀者的語言習慣選擇不同的翻譯方式,極大地削弱
了讀者對於作品的接受度。其次,無論是文學作品,還是日常用語等的翻譯,英式英語與美式英語混雜的現像十分嚴重,有時甚至會讓讀者產生很大的困惑和誤解。
比如在機場的標識中,同時出現了baggage和luggage
兩種不同的說法。雖然有人認為英式英語與美式英語是相通的,同屬於一個語言體系,在翻譯過程中即使出現混用也無傷大雅。但是我認為為了讓讀者更好的理解作
品,應對美語與英語采取嚴謹的態度加以區分,才能讓譯本更貼近於讀者的文化,更利於其接受作品。
二、英式英語與美式英語翻譯區別
在中文原稿翻譯為英式英語與美式英語時應注意其在拼寫、詞義、語法以及語氣上的區別,具體如下:
1、拼寫
在翻譯作品時,要將文章的內容作為文字准確的表現出來,拼寫是至關重要的一環。美國人是一個注重實用的民族,在其文字的拼寫方面,他們也是采取了實用主義的態度。在美語的發展過程中,刪除了單詞拼寫中不發音的某些字母,拼寫上的不同是英語與美語的一大差異。
2、詞義
在翻譯時,選詞也是應該加以慎重考慮的環節,英美在個別詞彙的差異比較明顯,因此針對不同的英語讀者應選擇不同的詞彙。總的來說,英式英語與美式英語存在著同詞異義和同義異詞兩方面的差異。
(1)同詞異義
大體可分為以下兩種情況:
①一些詞出現在美國也出現在英國英語中,但分別表示不同的概念日文翻譯,公證在
翻譯時應該對此著重區分。例如,public school在英國實際上指私立學校(美國英語為private
school),而在美國才指公立學校(英國英語為council
school)。再如cupboard在英國是壁櫥,而在美國英語中cupboard一詞則指廚房或吃飯間的食櫥。
②有些為美國英語和英國英語共同的詞大部分詞義在兩國是相同的,但在美國英語和英國英語中還分別有著各自特有的意義,這就說明了采用不同譯本的必要性。例如ship是英語中常用的詞,它所表達的“船英文翻譯網”、“裝船”、“安裝桅杆”、“雇水手”等概念應為英、美人所共同熟知。此外,英國人還用它表示“海運”,而美國人可以用ship泛指任何形式的運送,不論是海運還是陸運,火車還是輪船。不熟悉ship的後日文翻譯網一
種特有意義的英國人們,聽到這樣一個句子可能會覺得十分可笑:To ship a carload of fruit constantly one
needs to have 1000 to 1200 trees of each variety in full bearing。
(2)同義異詞
同義異詞是指在英國英語英文翻譯中文和
美國英語中分別用不同的詞來表示同一概念,該類詞範圍相當廣泛,涉及到人們日常生活和社會活動的各個方面,如衣、食、住、行、商業、教育、政治等各個領
域。下面是一些常見的例子:ring(BE) call(AE) 打電話,flat(BE) apartment(AE) 單元房 ,note(BE)
bill(AE) 鈔票,tin(BE) can(AE) 罐頭,bill(BE) check(AE) 帳單,seaside(BE)
beach(AE) 海濱,luggage(BE) baggage(AE) 行李。
沒有留言:
張貼留言